中翻英的段落的答案吧?
中文是:
中华民族历来珍惜和平.中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己.中外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系.
中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家.中国有13亿人口,这是最大的国情.中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位.我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题.中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力.
答案:
Chinesenationhasalwayscherishedpeace.China’srise,anachievementweaccomplishedbyourownefforts,symbolizesthatpeacehasrisentothedominatingposition.Ingettingalongwiththeforeigncountries,weconsistentlyadoptedthepolicyofmakingpartnershipandbeingfriendlytotheneighboringcountrieswithanaimtoseekafriendlycooperationwiththem.
Chinaisandwillcontinue,inaquitelongtime,tobeadevelopingcountry.Chinahasapopulationof1.3billion,whichisthemostprominentpartinournationalconditions.ItisthennodoubtthatChinaranks138thpercapitawhileitsGDPtotals6thglobally.Wearenowstillfacingsuchseriousproblemsasunemployment,poverty,andunbalancedregionaldevelopment.Tocatchupwiththedevelopedcountries,several,evendozensofgeneration’seffortsarestillexpected.