当前位置 :
英语翻译各位英语牛人请现身一见.本人之见:AKingshouldbehavelikeaking,acourtierlikeacourtier,afatherlikeafatherandasonlikeason.谢谢两位的回答,我查了一下资料,发现了下面的译文.Lettherulerbea
更新时间:2024-03-28 22:38:01
1人问答
问题描述:

英语翻译

各位英语牛人请现身一见.本人之见:AKingshouldbehavelikeaking,

acourtierlikeacourtier,afatherlikeafatherandasonlikeason.

谢谢两位的回答,我查了一下资料,发现了下面的译文.Lettherulerbearuler,thesubjectasubject,thefatherafather,thesonason.我觉得这个更准确点.另外谢谢foxbird,狐狸鸟先生(是这个意思吗?),呵呵。

陈本军回答:
  意思有点偏离.四纲的本意是指分清阶级地位不能僭越.而你的翻译的意思似乎偏向于各司其职工作范围不能混淆.   简单点的翻译:Theemperoristheemperor,theministeristheminister,thefatheristhefather,andthesonistheson.似乎偶老师是这么子讲的.emperor应该加the,因为是特指.其他几个the和a都可以.   顺便提醒一下,并列短语最后一个用and连接的时候,前面应该加逗号,并列单词则不必.
最新更新
优秀英语推荐
我查吗(wochama.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线查字典,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
电话:  邮箱:
Copyright©2009-2021 我查吗 wochama.com 版权所有 闽ICP备2021002822号-4